新闻动态
首页 > 新闻动态 > 正文

【中心快讯】中医药文化“出海”指南:我校开展英语传播技巧培训

2025129日,人文与国际教育交流学院潘银星老师在中药资源中心为国际交流志愿者带来了一场生动的中医药英语传播专题培训。培训融合实地参访与案例教学,通过沉浸式学习,引导同学们掌握如何用英语向海外受众有效推广中医药知识。现场氛围热烈,志愿者们积极参与各环节,纷纷表示在跨文化传播的实用技能上收获颇丰。

培训中,潘老师以常见中药材为例,系统讲解了中药英语传播的底层逻辑。介绍驱虫药时,他提出“地域关联”传播法,建议先阐明药材产地,若能与受众所在国家或文化建立联系,将显著提升其兴趣;同时明确“驱虫药”对应英文“pesticide”,并直观解释其杀虫功效。

讲到枸杞时,潘老师组织同学们进行模拟互动,轮流扮演“传播者”与“外国友人”,先引导猜测药材名称,再逐步介绍其预防疾病的功效。针对海外“无病不须预防”的观念,潘老师特别指出,应传递中医“五行平和”的整体养生理念,以弥合健康认知差异。此外,他还分享了借助名人典故增强传播吸引力的实用技巧。

在讲解生姜这一案例时,潘老师先以问答互动引起学生兴趣,点明其“药食同源”的特性——它正是厨房里常见的调味食材。随后,他示范了如何针对不同受众调整话术:面向海外女性可突出其调经护宫作用,对受躯体疼痛困扰的人群则直接说明其缓解背痛的功效,使传播内容更具针对性、更易理解。

随后,师生共同走进全国馆展开实地教学。在灵芝陈列区,潘老师指出“灵芝不宜直接译为mushroom”,强调其虽属菌类但不同于普通蘑菇,同时提醒同学们必须向海外受众明确强调部分药材的潜在毒性。驻足华佗像旁,他结合中医发展历史,示范如何将专业知识与文化背景融合,进行生动、准确的英语表达,并鼓励志愿者反复练习此类传播模式。

培训过程中,同学们或认真记录要点,或积极参与情景演练,互动频繁。结束后许多同学表示,潘老师通过系统的案例拆解与生动的现场教学,引导他们突破了“中药英语传播即词汇翻译”的固有认知。大家更学会了从受众视角设计传播内容,深刻理解到在跨文化传播中,既要保持专业准确,也须注重文化适配,为今后参与中医药国际交流、讲好中医药故事奠定了扎实基础。

(撰稿:第7届讲解团 24级中药2班陈露娜  编辑:刘欣怡  审核:杨青山)






安徽中医药大学中药资源中心 版权所有 © All rights reserved     皖ICP备05004300号-1